Site Updates
About Eien | Sitemap | Contact

Internet article translations

7/22 Nagao Kagetora (Uesugi Kenshin) Gackt

Translated by: gekka_no_neko (@LJ)

Please do not copy, take, redistribute, retranslate or repost this translation without my permission. Thank you~

My way of communicating

On the day we finally filmed the scene in which I make a major appearance, I met Ogata Ken, who plays Nagao Kagetora's strategist, Usami Sadamitsu, for the first time. Although Ogata-san was always one of my favorite actors, I really couldn't guess what kind of performance he would give this time on Fuurin Kazan. I took another look at Ogata-san's performances up to now, and peeked in on his rehearsal. Even there (at the rehearsal), he was speaking aggressively[1]. By doing that, I can come to know my partner, and to find a chance to like him even more. What's interesting is that working while feeling excited[2] is really the best. It's not just a matter of being in suspense[3]. I'm truly happy when I can remain feeling excited[2] and thrilled[3] during the actual filling.

It seems that Ogata-san, anticipating that we would be co-starring together, continuously listened to my CD in the car. I thought about how the means to learn about our partner, the way to communicate with each other, is the same for everyone. I often shake hands with those I meet at work. That's a way of showing my intent to treat that person as a companion with whom I will be working to create something, and a way to show respect for my partner.

Because many of the co-stars and staff of Fuurin Kazan have much more of an acting career than I do, I have a strong sense that I want to learn from them and gain[5] from them. I think it's natural to be respectful to partners who teach, and it's natural to listen to their opinions. That thought, with respect to all the staff and co-stars, will never change. 

Notes:
[1] [1] sekkyakuteki (積極的に): active; affirmative; aggressive; feisty; vigorous. 
[2] doki doki (ドキドキ): excited; heart throbbing.
[3] hara hara (ハラハラ): nail-biting; suspense; bated breath; with one's heart in one's mouth.
[4] waku waku (ワクワク): exciting; thrilling; suspense-filled.
[5] nusumasete (盗ませて): he literally says "steal" from them, but he probably means in the sense of stealing from their wealth of knowledge. Not that he literally wants to steal from them! XD

Source: Fuurin Kazan blog

Top | Previous page