Site Updates
About Eien | Sitemap | Contact

Translations

Music Station, appearance on May 6 2005 (BLACK STONE)

Translated by: Sweiled

1. Please DO NOT take my translations and use them for whatever reason, without my permission.
2. Please DO NOT publish my translations elsewhere without my permission. Please kindly link back if you want, but DO NOT copy and paste them.

 

G: lalala = Gackt speaking
H (m): lalala = Male host speaking
H (f): lalala = Female host speaking
(xxx) = Words not explicitly said in the clip. To explain better…
[xxx] = explanation
xxx = reactions of audiences/host/Gackt

H (f): It seems that Gackt-san had a quarrel with a strange woman on the street recently.
H (m): You are not the type of person who would do such a thing, right?
audience laughs
H (f): What happened?
H (m): You sport this lobster this time round.
host touches hair
G: This (hair) is soft.
smiles to self
H (m): Why did you quarrel?
G: Well, it happens frequently.
H (m): It happens often?
G: It happens often.
G: She said, “Ah! Gackt!”
G: Well, I was…
G: I walked up to her and said
G: “Not ‘Gackt’.”
G: “It should be ‘Gackt-san’.”[1]
audience laughs
H (m): She was young? How old is she?
G: I think she was around 19 years old.
H (m): And what happened next?
G: She said, “chou koee~~” [2]
audience laughs
H (m): And?
G: I sort of lost it. [3]
G: I said, “Ahoka” [4]
nervous laughter
H (m): The way (women) speak matters to you?
G: It matters a lot.
G: It is not good.
G: I really want women to behave the way they should.
G: Well, like…
G: words like, ‘chou’[5] or ‘ha… hara’
H (m): Hara?
G: ‘hara heta’ for example
H (f): You mean ‘onaka ga suita’ [6]
G: and ‘de…dekai’ [7]
H (m): Dekai is all right, isn’t it?
G: words like ‘dekai’
H (m): Words like ‘dekai’
G: Words like ‘dekai’
G: Using those words are…
G: really not good.
H (m): And you take note of this (the way one speaks)?
G: Yes, I do.
H (m): But when you think about it, ‘ahoka’ is Kansai-ben? [8]
audience laughs
H (m): Oh, when you are angry, you switch to Kansai-ben?
G: I have been practicing using the hyoujyun language [9] when I’m angry.
audience laughs
G: I have been (practicing) but
G: because the vocabulary is really rather limited [10], I switch to Kansai-ben.
H (m): You switch to Kansai-ben.


Notes:
[1] The way one addresses one another is very important in Japan. People who are younger or of lower status normally address the older as ‘-san’. They don’t call the other person’s name directly.
[2] Chou means very and koee is derived from kowai which means scary. So the girl said that Gackt-san is very scary.
[3] Kireru. To lose it, to become really mad at something…
[4] Aho means idiot. Adding the ‘ka’ behind makes it Kansai-ben
[5] Chou is actually widely used by women these days. However it is rather informal and could never be used in formal situations like job interviews and stuff.
[6] Literal translation of hara is stomach. ‘Hara heta’ is a phrase used to say you are hungry. But mainly for men and considered impolite for women to use. ‘Onaka ga suita’ also means you are hungry but this is more appropriate to use for women.
[7] Dekai refers that something is big. This phrase is actually pretty all right, just like ‘chou’. A lot of women uses it and is not as blatant as hara heta. However, it is again, rather informal to use this word. So, Gackt-san is really particular about words used.
[8] People from near the Kansai prefecture speak Kansai-ben (Osaka, Hyogo, Kansai). Generally the same except for the way some words are spoken and the way they end sentences.
[9] The average language is the literal translation. The ‘hyoujun language’ is what people normally use while Kansai-ben is used only by those from near Kansai prefecture. The common language.
[10] 2 things he could mean here. One is his ‘hyoujyun’ vocabulary is limited and so he cannot argue back in it and the other is there are very limited words in ‘hyoujun’ which can be used for quarreling. I personally chose the latter.

Top | Previous page